Золотая гирлянда красноречия, часть 11

Золотая гирлянда красноречия, часть 11

Перейдем ко второму пункту объяснения названия, определяющего предмет исследования – дополнению.

Здесь также два: количество разделов текста (bam po), помогающее понять объем текста и выражение почтения переводчиком, помогающее успешному завершению перевода текста.

1. В санскритском оригинале «Дрелва Донсал» не было деления на пять разделов, это было сделано тибетскими переводчиками чтобы при переводе окончательный объем текста не изменился.

2. Поклонение буддам и бодхисаттвам. Так как санскритское слово «будда» относится как к пробуждению ото сна, так и к раскрытию лотоса, то опираясь на то, что значение слова «будда» можно объяснить этими двумя способами, ранние тибетские переводчики перевели его при помощи составного тибетского слова «санг-гье» (пробудившийся — раскрытый).

Индийские пандиты говорили: «Выражайте почтение Будде, если это текст Винаи, Буддам и Бодхисаттвам если это текст Сутры, и Манджушри если это текст Абхидхармы».
Дже Ринпоче указывает, что это правило впоследствии не всегда соблюдается.