На каком языке Будда Шакьямуни проповедовал Четыре истины Святого?

В словосочетании «На языке Индии», с которого начинаются тибетские переводы буддийских индийских текстов, словом » Индия » условно обозначается регион с шестью основными городами: Авасти, Шакета, Кампа, Варанаси, Вайшали и Раджагриха.
Об этом Дже Цонкапа пишет в своём комментарии «Золотые четки». Во всех переводах с индийских буддийских текстов на тибетский язык, например в Abhisamayalamkara prajnaparamita upadesha shastra vriti (по тибетски кратко — Делва Донсал — Разъяснение смысла), в начале пишут ГЬЯГАР КЕДДУ ( rgya gar skad du), применяя транслитерацию на тибетском языке и подразумевая под этим санскрит.
Для чего великие тибетские переводчики применяли словосочетание » На языке Индии» (т.е. территории шести упомянутых городов), ведь обычно при переводе так не делают.
Как указывает Дже Цонкапа, потому что в результате порождается вера в Учение, закладываются отпечатки санскрита в сознании, поток сознания получает благословение, а также показывается источник учения.
Почему Дже Цонкапа говорит о закладывании отпечатков санкрита в сознании? Не потому ли что все Будды этой кальпы будут проповедовать на санскрите?
Такие размышления.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *