Золотая гирлянда красноречия, часть 10


Золотая гирлянда красноречия, часть 10

Таким образом, существует двадцать один комментарий на Абхисамаяламкару, и Дже Цонкапа, при написании труда «Легше Сертенг», выбрал работу «Спхутартха» (тиб. ‘grel ba don gsal – Дрелва Донсал), или по другому «Вритти», Ачарьи Харибхадры. Причиной послужило то, что она является «краткой, охватывающей весь материал и ясной».


Далее Дже Ринпоче приступает к изложению материала. Его объяснение состоит из трех разделов: объяснение названия, определяющего предмет исследования; само исследование и колофон переводчика.
Первое состоит из двух: основное объяснение и дополнение. В свою очередь, основное объяснение состоит из трех: пословный перевод названия (текста), объяснение слов названия, необходимость транслитерации названия на санскрите.

1. Пословный перевод названия текста.
В словосочетании «На языке Индии» словом «Индия», согласно «Строфам Винаи» Вишакадевы, условно охватывается регион с шестью основными городами: Шравасти, Варанаси, Вайшали, Раджагриха, Шакета (Айодхья) и Чампа (совр. Бхангапур). «Язык» обозначает языки, на которых говорят жители тех районов.
Полное название работы на санскрите: «Абхисамая аламкара нама праджня парамита упадеша шастра вритти», на тибетском: shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ‘grel pa.

Абхисамая означает ясное постижение; аламкара означает украшение; нама показывает что, то что ему предшествует является названием; праджняпарамита означает совершенство мудрости; упадеша означает наставление; шастра означает трактат; и вритти означает краткий комментарий, итого «Краткий комментарий на трактат наставлений по совершенству мудрости, называемый «Украшение ясных постижений».

2. Объяснение слов названия. «Совершенство мудрости» является его коренной сутрой; «Наставление» является чем-то что облегчает понимание сутры. Из двух видов кратких комментариев, (комментарий каждого слова и комментарий по смыслу) данный является комментарием по смыслу.

3. Необходимость транслитерации названия на санскрите. Остаются отпечатки санскрита в сознании, рождается вера в учение, сознание получает благословение.